» Educational Qualifications

» Academic Titles

» Professional Experience

» Publications

International Articles

  • Can Rençberler, A. (2022). The figures of speech in Thomas Hardy’s short story “Absent Mindedness in a Parish Choir” and translation strategies into Turkish. The Journal of Academic Social Science, 10 (126), 277-288. http://dx.doi.org/10.29228/ASOS.57799 (March 2022)
  • Can Rençberler, A. (2021). Erek odaklı yaklaşımla Türkçeden İngilizceye argo deyimlerin çeviri stratejileri: “Keşanlı Ali Destanı” örneği. International Journal of Language Academy, 9 (3), 133-149. http://dx.doi.org/10.29228/ijla.51983 (September 2021)
  • Can Rençberler, A. (2021). Woman issues from the perspective of feminist translation: Sylvia Plath and “Mothers”. folklor/edebiyat, 106-ek, 330-349. http://dx.doi.org/10.22559/folklor.1727 (July 2021)
    2
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2021). Unveiling the translation procedures of fantastic items and names in children’s literature. Turkish Studies - Language, 16(1), 423-437. https://dx.doi.org/10.47845/TurkishStudies.49228 (March 2021)
    2
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2020). Terimbilim odağında ve çevirmenin tanıklığında kuramsal çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (28), 25-55. (July 2020)
    4
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2020). Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 539-556. DOI: 10.29000/rumelide.706324 (March 2020)
    3
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2019). Çeviribilimde metin göstergebilimi ile yetkin çevirmen kimliğine ulaşma. Jass Studies- The Journal of Academic Social Science Studies, (77), 141-150. (December 2019)
  • Can Rençberler, A. (2019). Çeviri göstergebilimi ekseninde özgün metin okuma ve çözümleme modeli ile anlam arayışı. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (9)18, 125-141. (July 2019)
    7
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2018). A comparative analysis on the samples of cultural transmission through literary translation. Jass Studies- The Journal of Academic Social Science Studies, (71), 201-214. (October 2018)
    1
    ATIF
  • Öztürk Kasar, S., Can, A. (2017). Semiotics of Umberto Eco in a literary translation class: The model reader as the competent translator, International Journal of Languages’ Education and Teaching, (5) 2, 280-289. (June 2017)
    5
    ATIF
  • Can, A., Cengizhan, L. (2015). A comparative study of refusal speech acts used by Turkish EFL learners and native speakers of English. International Journal of Languages’ Education and Teaching, (3) 3, 56-70. (December 2015)
    4
    ATIF

International Conferences and Symposiums

  • Can Rençberler, A. (2020). Analysis of a Novel from Semiotics of Translation Perspective and its Translation Evaluation, 2nd International Conference on Academic Studies in Philology, p. 86, Bandırma-Türkiye. (September 2020)
  • Can Rençberler, A. (2019). Söylem Çözümlemesi Dersinde Ögrencilerin Çeviri Üst Edinçleri: Gözlemler, Sorunlar Ve Öneriler, International Conference on Academic Studies in Philology, p. 19-, Bandırma-Türkiye. (September 2019)
  • Can Rençberler, A. (2019). Analysis and Comparison of Edgar Allan Poe’s The Tell-Tale Heart in Two Languages from the Semiotics of Translation Perspective, 8e Congrès de la Société Européenne de Littérature comparée (SELC), pp. 63-64, Lille-Fransa. (August 2019)
  • Can Rençberler, A. (2018). Umberto Eco’nun Interpretation and Overinterpretation Baslikli Eserinin ve Türkçe Çevirisinin Terim Baglaminda Incelenmesi: Sorunlar ve Terim Önerileri, 4. Asos Congress Uluslararasi Filoloji Sempozyumu, p. 149, Alanya-Türkiye. (May 2018)
  • Öztürk Kasar, S., Can, A. (2017). From the Model Reader to the Competent Translator: Theory and Practice of Eco’s Semiotics in a Literary Translation Class., 1er Congrès Mondial de Traductologie, Société Française de Traductologie (SoFT), Paris-Fransa. (April 2017)
  • Can, A. (2016). Umberto Eco nun Cücelerini Göstergebilimsel Çözümleme ile Okumak Cecü nün Yer Cüceleri, 1. Uluslararasi Balkan Çocuk ve Gençlik Edebiyati Kongresi, pp. 52-63, Edirne-Türkiye. (May 2016)
    1
    ATIF
  • Can, A. (2016). Transfer of Culture Specific Items through Literary Translation, IX. European Conference on Social and Behavioral Sciences. International Association of Social Science Research, Paris-Fransa. (February 2016)
  • Can, A. (2015). Analysis of Signs and Examining Meaning Disruptive Tendencies on a Literary Work, 2nd Annual Conference on English Language, British and American Studies, pp. 375-390, Skopje-Macedonia. (May 2015)
  • Can, A. (2012). Mary Snell Hornby nin The Turns of Translation Studies Baslikli Yapitinin Çevirisinde Karsilasilan Terim Sorunlari, 12. Uluslararasi Dil, Yazin ve Deyisbilim Sempozyumu, vol. 1, pp. 369-372, Edirne-Türkiye. (October 2012)

International Books and Book Chapters

  • Can Rençberler, A. (2022). Marksist Eleştiri ve Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı Uygulaması: 72. Koğuş Örneği. M. Kuleli, D. Tuna (Ed.). Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler içinde (85-111 ss.). Konya: Eğitim Yayınevi. (December 2022)
  • Can Rençberler, A. (2021). Analysis of Kürk Mantolu Madonna by Sabahattin Ali from Semiotics of Translation Perspective. D. Tuna, M. Kuleli (Ed.). Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar/Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation içinde (69-93 ss.). Ankara: Anı Yayıncılık. (April 2021)
    2
    ATIF
  • Can Rençberler, A. (2020). Akademik çeviri eğitiminde öğrencilerin çeviri edinçleri. M. Kuleli, D. Tuna (Ed.), Dil, Edebiyat ve Çeviri Odağında Kavramsal Okumalar - Conceptual Readings in Language, Literature and Translation - Lectures Notionnelles de la Langue, de la Littérature et de la Traduction içinde (259-280 ss.). Ankara: Nobel Bilimsel Eserler. (April 2020)

Referee Positions

  • Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (December 2022)
  • RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları (December 2022)
  • Söylem Filoloji Dergisi (December 2022)
  • IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching (December 2021)
  • Söylem Filoloji Dergisi (April 2021)
  • IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching (March 2021)
  • Balkanistik Dil ve Edebiyat Dergisi (December 2020)
  • Turkish Studies - Language and Literature (September 2020)
  • Turkish Studies - Language and Literature (June 2020)
  • Tarih Okulu Dergisi (May 2020)
  • Turkish Studies - Language and Literature (March 2020)
  • IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching (July 2019)
  • RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları (June 2019)

Other

  • Can Rençberler, A. (2021). [Aslı Özlem Tarakçıoğlu, Giray Fidan, Çevirizm – Çeviri Tarihi Üzerine Bir Deneme], Kopernik, Asos Journal-The Journal of Academic social Science, (9)116, pp. 535-538. (May 2021)
  • Can Rençberler, A. (2020). [Didem Tuna, Mesut Kuleli, Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli; A Model of Text Analysis and Comparison for Literary Translation within the Scope of Semiotics of Translation], Eğitim Yayınevi, Punctum. International Journal of Semiotics, Volume 06, Issue 01, pp. 297-300. (July 2020)
  • Can Rençberler, A. (2019). [Fuat Sevimay, Çeviri’bilirsin!: Edebiyatin Gizli Kahramanligi Hakkinda Notlar], Hep Kitap, The Journal of Academic Social Science Studies, no. 75, pp. 477-480. (May 2019)